5 mots que les espagnols ont empruntés aux français en les modifiant

Blog, Uncategorized

L’espagnol et le français ont beaucoup plus en commun que vous ne croyez…sauf lorsque les espagnols nous empruntent « nos » mots en les transformant. Car là, cela peut carrément tourner aux devinettes! Lisez plutôt.

TRAVEL-5.png

1. un bombón 🇪🇸  \bom’bon\

Du français bonbon, qui réfère à des sucreries, le mot est créé en français par répétition de l’adjectif « bon ».

En espagnol, il signifie le plus souvent chocolat ( à offrir, pas le chocolat en général) mais aussi parfois les bonbons (qui sont plutôt appelés caramelos).

En espagnol, un bombón est aussi une personne adorable ou une jolie fille.

1988777078_9b1019905b_b.jpg

Un « bombón » en espagnol c’est ça !

 

2. un chándal  🇪🇸  \ˈt͡ʃan.dal\

Ce mot, qui signifie pull en espagnol, dérive d’un mot qui n’est presque plus utilisé en français : chandail. Ça vous rappelle les les vieux pulls jacquard tricotés par Mamie? L’histoire du mot est intéressante : « chandail » est l’abréviation de « marchand d’ail » ! Comment est-ce possible? C’était tout simplement le nom des marchands de légumes aux Halles de Paris (Source : CNRTL).

Au fait les français, pour la prononciation en espagnol, ça donne quelque chose de pas  très éloigné de « sandale » (tchan-dal).

8526.jpg

Vous aussi ça vous rappelle de mauvais souvenirs?

3.  un chofer 🇪🇸   \ˈt͡ʃofeɾ\ 

 

Les francophones, prononcez « tcho-faire ». Et vous comprendrez (peut-être). Trop sybillin? Le mot est phonétiquement issu du mot français chauffeur…Tout s’éclaircit n’est-ce pas?  Et si vous êtes super curieux et que vous vous demandez pourquoi le mot ressemble au verbe « chauffer », c’est que « chauffeur » et « chauffer » sont effectivement des mots de la même famille : le chauffeur était à l’origine celui qui soufflait sur la forge pour faire rougir le métal. C’est par le monde des chemins de fer que le mot a acquis son sens actuel.

QOilGx1h.jpg

 

4.  una croqueta 🇪🇸

 

Deux camps ici : si vous êtes francophone, ce mot vous évoque la nourriture de votre chat ou de votre chien, mais si  vous êtes hispanophone, il vous mettra l’eau à la bouche, car les croquetas espagnoles, c’est ça :

croquetas.jpg

En somme, de délicieuses bouchées apéritives appartenant à la gamme des tapas.

L’espagnol a emprunté le mot au français  » croquer « , auquel on a ajouté le suffixe -ette et cela viendrait de l’onomatopée « croc croc » qui imite le bruit que fait tout aliment croustillant (quand il l’est encore).

 

5.  regalar  🇪🇸 \rɛ.ɡa.ˈlar\

 

Celui-ci, il est un peu plus compliqué à imaginer. Certes, le mot « régaler » existe en français, mais ne signifie pas offrir, comme en espagnol. Alors quel lien? « Régal » signifie « délice » ou « plaisir », et régaler signifie donc  « donner des plaisirs ». De là, il n’y a qu’un pas pour que l’espgnaol retienne le sens actuel d’offrir. Cette théorie est cependant discutée  et d’aucuns prétendent que le français aurait emprunté le mot à l’espagnol (voir ICI ).

tarjetas-regalo-belleza-germaine-goya-madrid.jpg

 

Vous connaissez d’autres mots espagnols qui viennent du français? Commentez et partagez ce billet !

 

Et pour découvrir nos cours de langue et autres prestations:

Find out about our language courses and other services:

 

Capture d’écran 2017-04-04 à 17.26.25.png

©Polyglotworld 2017 – Tous droits réservés – All right reserved

EnregistrerEnregistrerEnregistrerEnregistrerEnregistrerEnregistrer

Publicité

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.